Web Toolbar by Wibiya
 

TÜRK VE ALMAN EDEBİYATLARI ARASINDA KÖPRÜ 18.05.2010
Alman edebiyatına ilişkin eserlerin Türkçeye, Türk yapıtlarının da Almancaya çevirisine ilişkin ödül verilecek

TÜRK VE ALMAN EDEBİYATLARI ARASINDA KÖPRÜ

TÜRKİYE İLE ALMANYA ARASINDA, TÜRK VE ALMAN ESERLERİNİN
ÇEVİRİSİNE İLİŞKİN ÖDÜL VERİLMESİYLE İLGİLİ ORTAK NİYET
BEYANI İMZALANDI

Alman edebiyatına ilişkin eserlerin Türkçeye, Türk yapıtlarının da Almancaya çevirisine ilişkin ödül verilecek.
''Türk-Alman/Alman-Türk Tarabya Çeviri Ödülü''ne ilişkin ortak niyet
beyanı, Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdür Vekili Onur Bilge Kula ile Almanya'nın Ankara Büyükelçisi Eckart Cuntz arasında imzalandı.
İmza töreninde konuşan Büyükelçi Cuntz, önemli bir kültürel iş birliğine
ilişkin imza töreninde bulunmaktan büyük mutluluk duyduğunu söyledi. Türkiye ve Almanya arasında daha önce öğrenciler ve gazeteciler arasında kültürel değişim programlarının gerçekleştirildiğini ve çeşitli sanatsal etkinliklerin
düzenlendiğini aktaran Cuntz, bu ödülle de üstün nitelikli edebiyat eserlerinin
her iki dile kazandırılacağını kaydetti.

Ödülün, ismini İstanbul'un Tarabya semtinden aldığını ifade eden Eckart
Cuntz, ''Tarabya'daki rezidansı, Osmanlı sultanı o dönemde Almanlara armağan
etmiştir. O açıdan Tarabya ismi önemlidir'' dedi.

Kültür ve Turizm Bakanlığı Kütüphaneler ve Yayımlar Genel Müdür Vekili
Kula da Almanya'da eğitim gördüğünü ve bir dönem çalıştığını belirtti. Bu nedenle
Alman edebiyatındaki eserlerin Türkçeye, Türk eserlerinin ise Almancaya
çevrilmesinin kendisi için çok anlamlı olduğunu dile getiren Kula, halkları
yakınlaştıran ve kültürler arası diyaloğu geliştiren unsurların başında
edebiyatın geldiğini söyledi.

Kültür ve Turizm Bakanlığı tarafından Türk Kültür, Sanat ve Edebiyatı ile
ilgili Eserlerin Türkçe Dışındaki Dillerde Yayımlanmasına Destek Projesi (TEDA)
kapsamında yürütülen projelere ilişkin de bilgi veren Kula, bu girişimin 2005
yılından bu yana aldığı yolun çok sevindirici olduğunu, bugüne değin 632 kitap
için 50 ülkede yayıncı kuruluşlara destek verildiğini kaydetti. Kula, ''Bu
kapsamdaki çalışmaları geliştirerek sürdürmeyi hedefliyoruz ve bu konuda da dost ülke Almanya ilk akla gelen ülkelerdendir'' dedi.
''Türk Alman/Alman-Türk Tarabya Çeviri Ödülü'' ile de iki ülkenin
edebiyatları arasında sağlam bir köprü kurulacağını vurgulayan Kula, ''Türk halkı
Alman halkından, Alman halkı da Türk halkından öğrenecektir ve açık toplum
güçlenecektir'' diye konuştu.
Ödül, ''Kültürler Arası Diyalog ve Anlayış İçin Ernst Reuter Girişimi''
çerçevesinde, Kültür ve Turizm Bakanlığı, Almanya Dışişleri Bakanlığı, İstanbul
Goethe Enstitüsü, Robert Bosch ve S. Fischer vakıflarının iş birliğiyle
verilecek. Türk edebiyatının Almancaya, Alman edebiyatının Türkçeye nitelikli
çevirileri ile iki ''Büyük Ödül'' ve iki ''Yeni Nesil Teşvik Ödülü''nü kapsayan
ödül, bu yıl ilk kez sahiplerini bulacak.

Seher Müşfide Aybek
Genel Yayın Yönetmeni
 

Translate Page

 

TourismLifeInTurkey.com'un imtiyaz sahibi   TUYED EGD SKAL   ve   ITO   üyesidir.